Богослужение с сурдопереводом. Окормление глухих
Беседа со священником Михаилом Шмаковым
Социальное служение Церкви и миссионерская работа часто тесно связаны, так, например, происходит в работе с глухими людьми. Клирик Свято-Никольского храма города Усолье-Сибирское Михаил Шмаков уже несколько лет окормляет общину глухих, благодаря чему в Усолье у этих людей есть уникальная возможность регулярно посещать православное богослужение и участвовать в церковных Таинствах.
В Иркутске православной общины глухих еще нет, однако в Спасском храме отслужены уже три Литургии. Отец Михаил рассказал о том, насколько востребована такая форма миссионерской и социальной работы.
- Посетив клуб глухих, я узнал, что их в Иркутске 860 человек. В православные храмы они войти без сурдоперевода не могут. Это очень востребовано, я думаю. Тем не менее, время упущено, поскольку такой работы не велось, когда эти люди нуждались в исполнении своих религиозных потребностей, ведь у каждого человека есть религиозное чувство, и оно требует насыщения. На этом сыграли протестанты. Они успевают гораздо быстрее. К баптистам ходит очень большое количество глухих. У них прекрасно налажена работа, причем у них переводчик ни один и не два, а пять или больше, наверное, если не десяток. Баптистов больше всего, самая большая община глухих, - это баптисты, - сюда в Иркутск к ним ездят и с Усолья и с Ангарска.
Молодые люди, глухие, с которыми мне приходилось общаться говорят, - «вот когда мы искали, когда мы хотели войти в Церковь восемь лет назад, нам этого никто не дал. А сейчас мы уже ходим туда, нам там как родной дом».
Нужно понимать, что эти люди достаточно сконцентрированы, у них достаточно узкий круг, они общаются между собой, - друг пошел и друга привел, тот другого друга привел. И сейчас эту стену пробить очень сложно, нужно много потратить сил. И если один из них придет оттуда, он будет как исповедник, как мученик, потому что остальные ополчатся на него. И я даже знаю тех, кто бы желал, но им очень сложно, потому что нужно идти против течения. Бывая на праздниках глухих, я вижу эту сплоченность, и если они ходят в организацию, то им очень сложно из этого коллектива выйти. Это непросто, - у них и работодателей-то немного и один из них сам является баптистом.
Конечно, я не осуждаю баптистов. Но теперь есть возможность посетить и православный храм, а как уж там ответят на эту возможность люди, - время покажет.
Знаю, что собираются еще в районе «Южном», - я общался с женщиной, она ездит туда. Там какой - то союз людей, скорее всего пятидесятники, потому что она настолько вдохновенно рассказывает, что ее охватывает какая-то неизъяснимая радость. Я ее приглашал к нам, но она говорит: «Не знаю, если я не почувствую такой радости, то, конечно, я не пойду». Она ходит в эту общину уже лет пятнадцать и научила там пятерых людей сурдопереводу.
- А католики имеют такой опыт работы с глухими?
- Про католиков я не слышал. Во всяком случае, когда мы были в Томске, это было три года назад, - проводили большую службу для глухих, собирались люди с Новосибирска и других городов, священники, сурдопереводчики, - и там среди этого большого количества людей была одна женщина католичка, она приходила на службу ради того, чтобы изучить. Она говорила: «У нас в храме вообще ничего подобного нет». У нее, видимо, родственники глухие и она решила тоже изучить, и ходила в православный храм.
- Какие-то особенные службы вы планируете проводить? В большие праздники или службы Великого Поста?
- В Усолье я все это делаю со своими прихожанами, там ходят глухие. Первую седмицу Поста мы вообще каждый день собираемся, и в праздники я стараюсь переводить. Но опять же - это сложно, потому что мне надо служить, и если бы этим занимался мирянин, а не священник было бы гораздо проще. Это было бы даже лучше.
- Есть такие люди, которые желают делать сурдоперевод богослужений?
- В Иркутске таких пока нет, а кого-то заставлять тут нет смысла, потому что не будет интереса, человек должен этого захотеть, пожелать. Такой человек должен быть слышащим и уметь переводить. Но тут еще и проблема в том, что те, кто профессионально переводит, не воцерковлены. Есть люди, которые стремятся к этому и переводят, например, в Ангарске есть воцерковленная женщина, но ей еще не так хорошо понятна служба.
- Вы имеете ввиду сложности и в передаче церковного текста?
- Да, русский текст переводить можно, но и внутреннюю нагрузку, внутреннее содержание Богослужения, лежащее на дне, тоже надо выявить и передать. Для переводчика это бывает трудно, и вообще, я думаю, трудно для любого человека, стоящего в храме. Священнику или человеку воцерковленному это сделать легче, но нужно этим заниматься. Тогда, конечно, будет результат. Пока у меня раз в три недели суббота свободна, и я решил посвятить этому время. Как пойдет дальше, пока не знаю, но делать сурдоперевод церковных служб необходимо, во всяком случае, у человека не будет оправдания на Суде, - «мы стучались в православный храм и нам не отворили».
Подготовила Ольга Долбня
Пресс-служба Иркутской епархии